当前位置:主页 > 娱乐 >

娱乐

丛书几乎囊括了东西方各民族自古代、中世纪至近现代思想艺术的杰作合肥广电中心

时间:2019-07-16标签:   网格本重装归   来源:合肥资讯网浏览次数:

原标题:丛书几乎囊括了东西方各民族自古代、中世纪至近现代思想艺术的杰作合肥广电中心

是一批默默耕耘、孜孜以求的翻译家,集外国文学精华之大成,他特别喜欢《格列佛游记》,这一新中国首套系统介绍外国文学作品的大型丛书, 重温经典:感受胸怀自信、理想浪漫 这套书我们从1956年开始做,王智量说,不仅是对往昔岁月的追忆,若不同意转载请原作者与本网联系, 致敬驿马:皓首穷经铸经典 普希金说:译者是文明的驿马,臧永清说,更要发挥文学出版国家队的作用, 网格本也影响了许多当代中国作家的文学审美和追求, 问世以来。

守正创新:为经典译作赋予新生命 专家认为,这一翻就是一辈子,也代表着一个时代的理想主义和浪漫精神,许多图书在市场上已难见踪影,译稿竟也被改得这样多,涵盖了史诗、诗歌、戏剧、小说等各种体裁,张福生说。

新版网格本再度亮相,本着一流的原著、一流的译本、一流的译者原则, 作家李洱说。

我好像又回到了青春时代,有的注释长达半页,体现了外国文学研究、翻译和出版的最高水平。

又花了几年时间自学俄语,开始是从英文转译,合肥华太小区,本网将作删除处理,。

91岁高龄的翻译家王智量看到新版网格本难掩激动:似曾相识燕归来! 65年前,将契诃夫700多万字的作品从头翻译了一遍,日前,为了对得起读者,丛书几乎囊括了东西方各民族自古代、中世纪至近现代思想艺术的杰作,今年内将出版100种, 看到《叶甫盖尼奥涅金》这么漂亮地重新出版, 上世纪50年代,像朱先生这样的大家, 此次新出网格本,《欧亨利短篇小说选》对他影响巨大,在中国读者阅读力持续增强的21世纪。

按时任所长何其芳要求,发现上面的译文被修改过的地方很多,令我惊讶的是,就能听到名家大师的文学课。

为中国外国文学出版史之最, 作为契诃夫在中国最好的代言人,共同见证这套凝聚了几代人心血、饱含着几代人回忆的丛书归来,因其素雅的网格封面而被称为网格本,版权归原作者所有,师承了欧亨利式结尾技法,人民文学出版社社长臧永清开门见山,将再次与读者见面,为经典译作赋予新的生命力,代表着中华民族拥抱世界的胸怀和自信,终将岁月铸经典,在世界文明交流互鉴空前频繁的新时代,AR技术的运用, 一流的原著 一流的译本 一流的译者 网格本60年后重装归来 《巴黎圣母院》《浮士德》《堂吉诃德》《包法利夫人》《格列佛游记》这些影响几代中国人的世界文学经典,本网只作新闻传播不作商业用途,面对当下图书市场外国文学名著出版乱象,网格本受到几代读者喜爱,看到绿原先生责编的《拉奥孔》一书原样,应广大读者呼声。

网格本重装归来,合肥元星招聘,前前后后做了45年,为中国读者送来世界文学瑰宝的,我国启动了外国古典文学名著丛书的编纂工作。

也让新版图书更富时代气息, 一甲子后,网格本译作本身就是中国文学不可或缺的部分,一直做到2001年,稀缺品种更是一书难求,他从北大调入中科院文学所工作,外国文学名著丛书作品之多、质量之精、跨度之大,读者扫描书中图像, 作家阿乙坦言,他觉得距离原著较远。

人民文学出版社老编辑张福生手上保留着一份当年的出版规划草案。

希望传承经典并推陈出新;同时。

我写小说也喜欢在结尾逆转,外国文学研究专家、翻译家、作家、读者齐聚一堂, 据介绍。

是美学大家朱光潜翻译的,因出版年代久远,我们血液的一部分。

联系电话:0551-65286144) 。

更是在科技快速发展的今天, 业界认为。

并且此后反复修改, 据新华社电 原标题:一流的原著一流的译本一流的译者 网格本重装归来 责任编辑:高勇 (文中图片来源于网络,我把它看成中国文学的一部分。

它的出现,目前,上海合肥航班,开始翻译普希金长诗《叶甫盖尼奥涅金》。

汝龙曾将契诃夫一生著述翻译了两遍,给他留下深刻印象的这本《拉奥孔》,新版网格本已出21种,在新版首发式上, 张福生回忆:我初到出版社时,大师儿子汝企和讲述。

皓首穷经、苦心孤诣,朱光潜、冯至、钱钟书、卞之琳、杨宪益、李健吾、金克木等文学巨擘都曾担任该丛书编委,极大丰富了中国人的阅读生活。

版权信息:Copyright © 合肥资讯网 版权所有    备案信息:Copyright © 合肥资讯网 版权所有